Speakers

​講師

Shigeki Itome

Founder@Cygnapia

www.cygnapia.com

  • Twitter

2003年に技術翻訳を始め、翌年2004年から2019年までの15年間、インハウス特許翻訳者として特許事務所に勤務。

2014年にmemoQと出会い、特許事務所にmemoQを導入。

プライベートでは、2011年に翻訳者のためのマクロ勉強会(ほんまかい)を発足。

2019年に株式会社Cygnapiaを設立。

 

​講師

Marek Pawelec

Freelance Translator

http://wasaty.pl

Marek Pawelec graduated in Molecular Biology at the Jagiellonian University in 1992 and worked as researcher at faculties of Medicine and Chemistry of the Jagiellonian University, Kraków, Poland. In 2001 he began working as a full time English to Polish freelance translator: started with literature, later added technical translations of medical, life sciences and chemistry texts. Translated close to 40 novels and millions words of technical texts. Experienced computer aided translation (CAT) software user and trainer, certified memoQ trainer.

 

 

 

モデレータ​

Kaori Myatt

FOUNDER @

Word Connection

www.word-connection.fr

  • Kaori Myatt
  • 在宅翻訳コミュニティ(初心者・翻訳会社歓迎)

米どころ新潟出身。世界が認める美食の地バスク地方在住。フランス在住16年目。Word Connection sarl (France)代表および株式会社Word Connection JAPAN代表取締役。翻訳テクノロジーエバンジェリスト。ニュージーランドで保険会社の通訳を務め、日本の測定機器製造メーカー社内翻訳、朝日新聞社系列会社の記者を経て20年近くフリーで翻訳、ソフトウェアのローカライゼーション、校正、インターネットメディアライターなど文筆業を営んだ後、2015年にフランスで起業。現在フランスと日本で翻訳会社を2社経営。メディア翻訳記事コーディネート、大規模・長期の翻訳プロジェクト構築、用語管理・用語構築、テクノロジーを使った翻訳などのサービスを欧米の企業に提供。趣味は翻訳。

​モデレータ

Koichi "Matt" Matsuda

Patent Translator  @

英日翻訳工房

  • 翻訳者 One Hundred Club (プロ通翻限定)
  • ZOOM 翻訳談話室

横須賀在住の特許翻訳者。長年SONYで開発系エンジニアを務め、一念発起して2004年春に早期退職し、2005年秋よりフリーランスの特許翻訳者として独立して今日に至る。専門分野は電子・電気/通信・ネットワーク/機械系。特許翻訳者としての仕事を軸に、翻訳学校講師も務め、自宅ではネット私塾も開講中。

<Facebookリンク>

翻訳者向け:https://www.facebook.com/groups/honyaku/ 

学習者向け:https://www.facebook.com/groups/honyaku.jyuku/
 

 
 
 
 
Word Connects

©2020 by Word Connection JAPAN

  • Black Facebook Icon
  • Black Twitter Icon
  • Black LinkedIn Icon